Aby móc korzystać z dokumentów sporządzonych w językach obcych, często koniecznym jest sporządzenie ich tłumaczeń. Dokonać tego może tłumacz przysięgły, specjalizujący się w przekładach m.in. pism i dokumentów urzędowych.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe nie różnią się między sobą pod względem zawartości merytorycznej – oba powinny jak najwierniej przekładać treść dokumentu sporządzonego w języku obcym na język polski lub odwrotnie. Różnią się one natomiast tym, iż tłumaczenia przysięgłe są poświadczane przez tłumacza przysięgłego. Używa on w tym celu specjalnej pieczęci, która nadaje dokumentom ważności.
Tłumacz przysięgły przyjmuje odpowiedzialność za ewentualne błędy popełnione w tłumaczeniu, jeśli spowodowały one straty po stronie klienta.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Sprawy urzędowe różnego typu to najczęstsze sytuacje, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne. Przekłady dokumentów, które na ogół są przekładane to akty ślubu i zgonu, świadectwa i dyplomy, umowy, akty notarialne, dokumenty samochodowe i finansowe, pełnomocnictwa czy też postępowania sądowe. Każdy zatem dokument, który ma zostać przedstawiony w urzędzie i posiadać moc prawną, wymaga tłumaczenia przysięgłego.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe różnią się ceną i, jak można się domyślić, te przysięgłe są oczywiście droższe. Ceny usługi będą się różniły w zależności od języka, terminu wykonania, a czasami również – choć nieznacznie – w związku z tłumaczeniem z języka polskiego na język obcy.
Najniższe ceny dotyczą na ogół przekładów dokonywanych z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego czy też rosyjskiego i kształtują się często na poziomie 30 – 40 zł (netto) za stronę obliczeniową, a więc zawierającą 1125 znaków ze spacjami.
Ceny mniej lub bardziej rosną, gdy mamy do czynienia z innymi językami europejskimi, natomiast w przypadku języków pozaeuropejskich mogą wynieść nawet ponad 100 zł za stronę obliczeniową.